beijing: tweaks at the olympic park

6a011570d70884970b0133f08cda82970b-600wi

A sign in the restroom at Beijing’s Olympic Park explaining that the faucets are automatic

During my last visit in 2006, my friends and I joked that I could make a full-time job for myself traveling around China and correcting bad English translations.  Well, I kind of figured that, post Olympics, most of the signage would be accurate.

As it turns out, there are still a few kinks to work out, even at Olympic Park.

6a011570d70884970b013483b67bd6970c-600wi
The addition of the word “please” makes me inclined to do as I’ve been told, except that I’m not sure what I’m being told here

I find the imperfect English on these signs endearing, like a remnant of the China I know that is modernizing and changing, but a little unevenly.

6a011570d70884970b013483b68529970c-600wi
I kind of feel like the sculptor maybe should have run this through some sort of grammar checker before etching it into stone

Still, part of me really wanted to take a giant red marker to the place and just make a few edits to some of the signage.

6a011570d70884970b013483b68c97970c-600wi
Progress.

Well, I don’t need to fix all the signs.  

Comments

  1. biscuitwheels says

    Hilarious! There’s also a website called engrish.com that documents all the goofy English translations throughout Asia. I was just so surprised to see it even at Olympic Park, of all places.